Le neveu de Rameau, Rameaus Neffe/Satire seconde
EAN13
9782213708157
Éditeur
Fayard
Date de publication
Langue
français

Le neveu de Rameau

Rameaus Neffe/Satire seconde

Fayard

Indisponible
Ce bilingue d’un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de
Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une
traduction de traduction.
Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu’il ne montre à
personne. Il en fait faire trois copies. À sa mort en 1785, sa fille transfère
à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses
oeuvres. De Russie, une copie parvient jusqu’à Goethe en 1803. Goethe décide
de traduire en allemand ce texte que personne en France n’a jamais lu, et qui,
sous le titre de Rameau’s Neffe, passe à la postérité. La copie dont Goethe
s’est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint-
Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s’il s’agissait
du texte authentique de Diderot. Il faut attendre la
fin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe
chez un bouquiniste parisien.
Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis,
l’original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-
de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l’impalpable
distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions,
à deux degrés d’éloignement – « l’original est infidèle à sa traduction »,
disait Borges.
L’histoire hors du commun d’un texte lui-même hors du commun est présentée et
commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.
S'identifier pour envoyer des commentaires.