Le sable de Babel, Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité
EAN13
9782271091246
Éditeur
CNRS Éditions via OpenEdition
Date de publication
Collection
Hors collection
Langue
français

Le sable de Babel

Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité

CNRS Éditions via OpenEdition

Hors collection

Indisponible
De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution
contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la
textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire
inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant
bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique. La traduction pose ce que Paul
Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples
traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation
fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la
question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des
peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité
langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire
(multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la
rumeur à la chanson et au roman.
S'identifier pour envoyer des commentaires.